Erased? Talk med Sidse Laugesen

Lørdag d. 7. november inviterede Galleri Image til talk og oplæsning med oversætter af Kinesisk litteratur Sidse Laugesen.
Udstillingsperiode:
07-11-2020 - 07-11-2020
Medie:
Foredrag
Titel:
Erased? Talk med Sidse Laugesen
Kunstner:
Sidse Laugesen
I en folkemasse bliver det enkelte mennesket mere og mere irrationelt, og derfor har jeg forsøgt at trækket individet frem for at diskutere den stemme, der dækkes til.

Sådan sagde kunstner Wang Ningde, da han via WeChat talte om udstillingen No Name. Wang Ningdes "overmalinger" af fotografier, der via selve overstregningen fremhæver individet, er altså en undersøgelse af forholdet mellem massens og individets stemme, og et forsøg på at isolere den enkelte og – måske – skabe plads til individet. Wang Ningdes udstilling handlede samtidig også om vægge, mure, baggrunde, blokeringer, markeringer, over- og understregninger – alt det der i den virkelige verden – og i tankernes – både deler os op og gør det muligt overhovedet at kommunikere.

Oversætter Sidse Laugesen gik i dialog med udstillingens værker og fortalte hvordan den kinesiske litteratur navigerer i krydsfeltet mellem masse og individ. Undervejs læste hun op fra egne oversættelser og gav eksempler på hvordan Kinas litterære stemmer fletter sig ind i magtens sprog, og hvordan også slettede ord nogle gange kan vendes, så både det der bliver slettet og måden man slettede det på står synligt for læseren.

Sidse Laugesen, mag.art. og skønlitterær oversætter, har oversat adskillige kinesiske romaner til dansk, heriblandt Yu Huas Brødre (forlaget Klim). Seneste udgivelser er Wang Xiaobo: Så blødt som vand & Guldalder, samt Sun Pin: De tusind bæsters nat (begge forlaget Korridor, 2020). Desuden arbejder Sidse Laugesen løbende på at formidle kinesisk poesi.